was successfully added to your cart.

MontLingo Blog and News

How to Choose Whom You Hire for Content Creation?

By | Business, Chicago, Content creation, customer service, Ethics, Montreal, New York, News, San Francisco, Social Media | No Comments

Content is in today’s day and age, gold. With so much of our personal and professional lives being “connected” and relying on a “search, find and buy” shopper experience, content drives the virtual shopping cart.

A survey by Forbes states that 82% of shoppers research online before buying, with a third of those respondents believing their website brings people to physical stores. Irrespective of whether you have a goods or a service-based business, 82% of consumers performing online research prior to buying (anything) is a big, big number.

What this suggests is that web content, the words which appear on your site and are a major part of Google’s ranking algorithm, is of critical importance to getting potential customers to your website.

So, is throwing a bunch of keywords on your website ok? Well, it’s a little bit more complex than that. There’s a whole slew of protocols and best practices you must respect, to not get your site banned by search engines.

At the core, it all comes down to the legitimacy of your website… and its content, which is why selecting a legitimate content provider is important.

But how do you choose a legitimate content provider?

  • Your content provider should be familiar with SEO best practices if your content is destined for online use;
  • They should provide a project manager to manage the content creation
  • They should understand the use of your SEO objectives, personas and targeted content;
  • They should also produce “original” content. Meaning in short, authored from scratch;
  • They should offer revisions;
  • They should offer interview possibilities with subject matter experts.
  • Some providers offer the management of publishing or pushing the content.
  • You should be able to communicate with the company providing the service. (i.e. not just by email)

Considering what content providers offer, they will unlikely offer this for a few cents a word. So be wary of the cheap, attractive, and shiny deals.

Happy content creation!


News Item: Over the Phone Interpreting for Immigrant and Refugee Families

By | Business, Ethics, Montreal, News, OPI, Telephone Interpretation | No Comments

Montreal, Québec –  22nd  May 2017 – Bryan Montpetit, CEO of MontLingo Language Services, Inc. started a GoFundMe initiative to enable access for immigrant and refugee families.

This initiative will help a local primary school more effectively communicate with newly immigrated and refugee parents about their child’s (or children’s) education.

MontLingo will provide the Telephonic interpreting services, but will run this as a not-for-profit initiative.

To participate or have more information about this initiative, please visit https://www.gofundme.com/tel-interpreting-for-families

News Item: Bryan Montpetit, CEO of MontLingo Language Services, Inc. appointed to Board of Directors for ALC

By | Business, Chicago, Content creation, customer service, Ethics, Localization, Montreal, MTPE, New York, News, San Francisco, Social Media, Toronto, Translation | No Comments

Miami, Florida –  20th May 2017 – Bryan Montpetit, CEO of MontLingo Language Services, Inc. was officially appointed to the Board of Directors of the Association of Language Companies (ALC) by way of vote.

For more information, please visit www.alcus.org

Facebook for Business – Worth Our Time?

By | Business, Content creation, customer service, Social Media | No Comments

Facebook for Business – Worth Our Time?

Using social media seems like a great way to improve your business. After all, reaching a huge number of people quickly and easily is something everyone wants, right? And Facebook is certainly a good option for that, with its huge user base. But is it all worth our time?

According to a recent study, there are almost 2 billion monthly active Facebook users, and you don’t need to be an expert to figure out that’s a lot. More specifically, a lot of potential clients for you. But let’s take a look at some of the advantages and disadvantages of using Facebook for business, and see what works best for you.

The wickedly awesome, super cool facts (good)

First of all, starting a Facebook page is simple, and most importantly – it’s free. You don’t have to worry about the same things you would when creating a dedicated website. You can pay to have your page promoted in the form of an ad, and while doing so, you can choose which demographic groups you want to address. All of the targeting is already handled by Facebook, you just have to select what you want.

Another positive thing about using Facebook for business is that you can easily tell how your page is doing. Namely, you can see how many people like it, and how many are subscribed to it. Once a user likes your page, it will then appear on their friends’ newsfeeds as well, so it can potentially bring even more clients to your business. This snowball effect is certainly one of the biggest allures of using Facebook for business.

The variety of media you can use on a Facebook page is another advantage. You can post videos, infographics, images, or simply text – whatever works best for you and your business. This level of customization means that the visitors to your Facebook page won’t be tire and will increase engagement.

The meh facts (bad)

As they say, there are two sides to every coin, so using Facebook might not always be such a good idea. There are some disadvantages to using this approach, and one of them is interacting with Facebook users who don’t like or comment. If people don’t actually subscribe to your page, they won’t be able to receive any notifications or news from your page. What’s more, they can choose to unfollow or unsubscribe from posts, so you won’t always be reaching your audience in the most efficient way.

Spam is also something you need to watch out for. You might occasionally get spam links and irrelevant comments, and that can discourage actual visitors to leave comments and interact with your page.

Using Facebook for business might be easy in terms of creating a profile and managing it, but you’re still subject to various changes of rules and policies on Facebook. If you make a small mistake (either on purpose or accidentally), your page could easily get deleted.

So, is it a smart idea to use Facebook for business? It depends. It seems so since a majority of companies are doing exactly that. But think of it as more of an addition to your online presence, instead of relying solely on it, and your business will improve in no time.



How to Choose a Good Translation Company

By | Uncategorized | No Comments
How to Choose a Good Translation Company

When choosing a translation company, it’s important to look beyond price. Seems obvious when we’re shopping for other things, like a car, earphones, a mobile phone… why shrug your shoulders when comparing rates for translation?

Whether you need translation for a specific project, or on an ongoing basis, taking the time to research translation companies before making your choice increases the value you get for every cent you spend. More than that, it helps you avoid a plethora of problems, including inaccurate, low-quality translations, poor localization, slow workflow, or missed deadlines.
But how can you tell whether a translation company is right for you? Ideally, you want to test them out on one or two projects before agreeing to a bigger engagement. Look for the following things in your translation company.

Association memberships, Accreditation and certification

Although not always required, you may want to work with a translation company that uses mostly accredited and certified translators who are fluent in both the source and the target languages. Even when a translation company uses translation software, the translated material must always be reviewed. If a translation company is a member of an association, accredited and certified, that is typically reflected more in the quality of their work than in any badge they may have on their website.

Industry specialization

The best translation company for you knows the ins-and-outs of your industry, having translated for other clients in your industry before. Case studies, client testimonials, and client references can help you find out whether they are familiar with your industry, or whether they only claim they are.


Many providers of translation services today are in fact not translation companies at their core, but business services companies, design companies, or marketing agencies. This usually means that they don’t have a dedicated network of translators. For best results, use the services of a company focused on translation and content.

Good workflow management

A good translation company does more than translate your content. They integrate project management, can connect to your content management system, understand content marketing, and can provide localization. All of these can be combined to create a more effective translation process that in the long term not only saves you time, but also money.

Effective management of terminology

Consistent authoring is one of the keys to reducing translation costs and ensuring consistency across all your translated content, regardless of the target language. A good translation company can work effectively with your existing glossaries, and create and manage new ones if necessary.

Quality control practices

Accurate translations are usually the result of at least one revision, during which translators incorporate feedback from local operations managers. A professional translation company ensures quality by revising translated material and optimizing or modifying it as necessary until it is accurate.

Secure and confidential

Some of the data you are translating can be sensitive. When translation companies are careless with their data, they may be using online tools and services and unwittingly leave traces of your materials online. The translation company you work with should offer you non-disclosure agreements to guarantee the safety of your data.

Choose to work only with a translation company that meets the criteria above and inspires trust, customer service and nothing will be lost in translation.

Why should I consider Marketing Translation?

By | Business, Content creation, Localization, Montreal, New York, Toronto | No Comments
Why Should I Translate Content Marketing?

Developing a marketing strategy and then using content marketing effectively to promote your brand requires a serious investment of resources. The wide reach of content marketing, its power to generate traffic, capture leads, and drive sales make it all worthwhile. But some companies are skeptical about then translating their marketing content. Surely everyone knows enough English to understand a blog post or an ad, right?

Content Strategy Versus Content Marketing

Before looking at the benefits of translating content marketing, it’s important to make the distinction between your content strategy and content marketing.

  • Your content strategy tells you who your audience is, what they want, what you will offer them, and how.
  • Your content marketing includes both the process of creating content and the content itself.

Without a good content strategy in place that includes crucial information about your target audience and buyer personas, content marketing is not only less effective, but can turn into a hit or miss game.

Translating Marketing

It’s a well-known fact that consumers prefer shopping in their own language. Over 72% of consumers spend most of their time on websites in their native language and report that they are more likely to buy a product/service if it’s presented in their native tongue, according to the Harvard Business Review. Even if consumers are fluent or at least understand English (or any other source language), they usually still prefer to shop in their own language. What’s more, 50% of consumers consider the language more important than the price.

Content marketing introduces consumers to brands, builds a sense of familiarity, and is for many companies a major driver of sales. Translation ads another layer of personalization to the marketing message, and improves its clarity and impact. Companies who target customers who speak different languages, or for who English is only a second language, can use translation as an effective tool reach more customers and deliver a more powerful message.

Translating Versus Localizing

Businesses and organizations are often faced with a dilemma – should we translate content or localize it? Translation is generally a more controllable process, as it is based on source content developed by the marketing team. Localization is often a looser process, more open to interpretations, but it is also more culturally sensitive. Simply translating content marketing without an understanding of the cultural background of the targeted audience can not only weaken the marketing message, but create embarrassing blunders.

Also important is to consider that content marketing often depends on local nuances which can be easily lost in translation. To avoid confusion and other blunders, you want to entrust the translation of your content marketing and content strategy to a translator who has both marketing experience and a cultural background in the target language.

The Power of Translation

In the end, translating content marketing and content strategies not only makes sense for organizations, but helps them get closer to their audiences. It is crucial to keep in mind, however, that this happens only when you use a professional and culturally-sensitive approach to translation.

GNMT – Google’s Neural Machine Translation

By | Business, Content creation, Ethics, Localization, MTPE, News, Translation | No Comments

GNMT - Google Neural Machine Translation

A Short Introduction to Google’s Neural Machine Translation (GNMT)

Google has recently unveiled the Google Neural Machine Translation system (GNMT), the most advanced machine translation tool developed to date. GNMT goes a step beyond the word-by-word and phrase-by-phrase translation we have come to expect from tools such as Google Translate, looking at sentences as a whole. Powered by math and stats, the new system is ushering in a new age for machine translations.

First we had MT, now what the heck is GNMT?

Like other translation tools, GNMT doesn’t actually understand language in the way we humans do. It cannot completely differentiate between perfect tense and past perfect. Nor does it understand words based on their etymological value. What it does instead is use its computing power to reduce translation errors by as much as 85% on several language pairs, including English to Spanish, English to French, or English to Chinese and vice versa compared to existing machine translation tools.

Existing translation tools, including Google Translate, can carry out fairly effective word and phrase-based translations, using their computational power to take in statistical models and a lot of data – well beyond what a definitive English to Spanish dictionary would include – and use that to differentiate between idioms, phrasal verbs, or similar constructions. A computer needs a lot of data to understand phrases such as “set an example,” “set foot on,” “set in motion,” or “set up housekeeping.”

The Power of Neural Networks

To oversimplify neural networks; a neural network is essentially a cluster of processors arranged to function like neurons in the brain, with each tier receiving output from the tier before it, rather than from the same output source. Tiers are interconnected through processing nodes that can come with their own rules for processing information, and which can adapt their behaviour based on the information that has passed through them.

GNMT relies on the adaptive power of neural networking and the deep learning they make possible to translate at a sentence level. Complex predictive rulesets enable it to handle huge sets of data that are more accurate than any phrase-based translation tools available, nearing human translations in accuracy.

The Future of Machine Translation

GNMT is not as good as a human translator…yet. It is however, a major improvement over existing automated translation tools. For example, even though it may have difficulties translating uncommon words, whose infrequent use makes them harder to recognize by its neural network, GNMT can break these into smaller pieces and associate them with other words and structures of language, resulting in fewer errors even for complex translations.

Google already uses GNMT to translate Chinese to English queries, and in the future we are likely to be able to use it as easily as we now use Google Translate. It is likely to become a valuable tool for translators, speeding up translations and reducing costs.

But advanced as GNMT is, it is important to remember that it is essentially a math-powered tool adapted to work with language through rulesets. It will not eliminate the need for translators or professional translation services for companies that need the best quality translation possible.