was successfully added to your cart.



How to Choose Whom You Hire for Content Creation?

By | Business, Chicago, Content creation, customer service, Ethics, Montreal, New York, News, San Francisco, Social Media | No Comments

Content is in today’s day and age, gold. With so much of our personal and professional lives being “connected” and relying on a “search, find and buy” shopper experience, content drives the virtual shopping cart.

A survey by Forbes states that 82% of shoppers research online before buying, with a third of those respondents believing their website brings people to physical stores. Irrespective of whether you have a goods or a service-based business, 82% of consumers performing online research prior to buying (anything) is a big, big number.

What this suggests is that web content, the words which appear on your site and are a major part of Google’s ranking algorithm, is of critical importance to getting potential customers to your website.

So, is throwing a bunch of keywords on your website ok? Well, it’s a little bit more complex than that. There’s a whole slew of protocols and best practices you must respect, to not get your site banned by search engines.

At the core, it all comes down to the legitimacy of your website… and its content, which is why selecting a legitimate content provider is important.

But how do you choose a legitimate content provider?

  • Your content provider should be familiar with SEO best practices if your content is destined for online use;
  • They should provide a project manager to manage the content creation
  • They should understand the use of your SEO objectives, personas and targeted content;
  • They should also produce “original” content. Meaning in short, authored from scratch;
  • They should offer revisions;
  • They should offer interview possibilities with subject matter experts.
  • Some providers offer the management of publishing or pushing the content.
  • You should be able to communicate with the company providing the service. (i.e. not just by email)

Considering what content providers offer, they will unlikely offer this for a few cents a word. So be wary of the cheap, attractive, and shiny deals.

Happy content creation!


News Item: Over the Phone Interpreting for Immigrant and Refugee Families

By | Business, Ethics, Montreal, News, OPI, Telephone Interpretation | No Comments

Montreal, Québec –  22nd  May 2017 – Bryan Montpetit, CEO of MontLingo Language Services, Inc. started a GoFundMe initiative to enable access for immigrant and refugee families.

This initiative will help a local primary school more effectively communicate with newly immigrated and refugee parents about their child’s (or children’s) education.

MontLingo will provide the Telephonic interpreting services, but will run this as a not-for-profit initiative.

To participate or have more information about this initiative, please visit https://www.gofundme.com/tel-interpreting-for-families

News Item: Bryan Montpetit, CEO of MontLingo Language Services, Inc. appointed to Board of Directors for ALC

By | Business, Chicago, Content creation, customer service, Ethics, Localization, Montreal, MTPE, New York, News, San Francisco, Social Media, Toronto, Translation | No Comments

Miami, Florida –  20th May 2017 – Bryan Montpetit, CEO of MontLingo Language Services, Inc. was officially appointed to the Board of Directors of the Association of Language Companies (ALC) by way of vote.

For more information, please visit www.alcus.org

Why should I consider Marketing Translation?

By | Business, Content creation, Localization, Montreal, New York, Toronto | No Comments
Why Should I Translate Content Marketing?

Developing a marketing strategy and then using content marketing effectively to promote your brand requires a serious investment of resources. The wide reach of content marketing, its power to generate traffic, capture leads, and drive sales make it all worthwhile. But some companies are skeptical about then translating their marketing content. Surely everyone knows enough English to understand a blog post or an ad, right?

Content Strategy Versus Content Marketing

Before looking at the benefits of translating content marketing, it’s important to make the distinction between your content strategy and content marketing.

  • Your content strategy tells you who your audience is, what they want, what you will offer them, and how.
  • Your content marketing includes both the process of creating content and the content itself.

Without a good content strategy in place that includes crucial information about your target audience and buyer personas, content marketing is not only less effective, but can turn into a hit or miss game.

Translating Marketing

It’s a well-known fact that consumers prefer shopping in their own language. Over 72% of consumers spend most of their time on websites in their native language and report that they are more likely to buy a product/service if it’s presented in their native tongue, according to the Harvard Business Review. Even if consumers are fluent or at least understand English (or any other source language), they usually still prefer to shop in their own language. What’s more, 50% of consumers consider the language more important than the price.

Content marketing introduces consumers to brands, builds a sense of familiarity, and is for many companies a major driver of sales. Translation ads another layer of personalization to the marketing message, and improves its clarity and impact. Companies who target customers who speak different languages, or for who English is only a second language, can use translation as an effective tool reach more customers and deliver a more powerful message.

Translating Versus Localizing

Businesses and organizations are often faced with a dilemma – should we translate content or localize it? Translation is generally a more controllable process, as it is based on source content developed by the marketing team. Localization is often a looser process, more open to interpretations, but it is also more culturally sensitive. Simply translating content marketing without an understanding of the cultural background of the targeted audience can not only weaken the marketing message, but create embarrassing blunders.

Also important is to consider that content marketing often depends on local nuances which can be easily lost in translation. To avoid confusion and other blunders, you want to entrust the translation of your content marketing and content strategy to a translator who has both marketing experience and a cultural background in the target language.

The Power of Translation

In the end, translating content marketing and content strategies not only makes sense for organizations, but helps them get closer to their audiences. It is crucial to keep in mind, however, that this happens only when you use a professional and culturally-sensitive approach to translation.

Ethics in Translation – Machine Translation Post Editing (MTPE)

By | Business, Chicago, Ethics, Montreal, MTPE, New York, San Francisco, Toronto, Translation | No Comments

Ethics in any business are important. I mean it sounds logical enough doesn’t it?

I’m coming across more and more end-clients that require incredibly fast turnaround for their translation projects. As I often do, I’ve been discussing methods of rendering translation more efficient with industry colleagues and friends and one method in particular that keeps coming back to the surface is Machine Translation Post Editing (MTPE).

Now MTPE isn’t anything new, it’s been around for many years already and is growing in popularity. But if your customers aren’t aware that you as a translation provider are using this method, while still charging for “assumed” human-based translation, is it ethical?

If you aren’t aware of MTPE, or haven’t dabbled it in as of yet, let me simply clarify what it is we’re discussing here:

Customer X submits a document for translation. You decide to use machine translation for the “translation” of the document, which hopefully means having a “reputed and dedicated” machine translation engine perform the initial translation. Being transparent, typically the process takes a matter of seconds to complete once all the parameters and the engine itself are in place. Then a human translator or reviser performs the revision of the translation and ensures the produced final translation “product” is of quality. And then the document is returned, typically quickly and with an interesting profit margin.

The question remains: is this simply a method of increased efficiency and profit margins? Is this an example of we, the translation providers, simply taking advantage of existing technology? Being smarter “business” people?

I’ve heard a lot of different opinions on the matter from owners and operators of translation service companies. I have to say, the opinions tend to fall on both sides of the ethical fence.

My personal stance is that I do not have a problem with MTPE. I actually even believe it’s utilizing available technology to ensure a lower cost end-product. That being said, I also believe it has a specific place. And that place is not, for example in marketing collateral or press releases. In fact, it’s not useful for a lot of subject matter at this point in time.

The majority of content that we see at MontLingo is simply not the right fit for MTPE. But should the opportunity arise, I would not hesitate to recommend this approach. I would also guarantee I pass on the cost-savings to my end-client.

We believe in transparency with our clients and if our services can be offered at a lower price, without jeopardizing quality, we’ll be happy to do it!

Questions about MTPE? Ask us about what we feel is the right fit for this approach and what kind of material is best suited. We’d love to hear from you.


MontLingo enters into Canadian Language Service Company (LSC) Market

By | Business, Chicago, Content creation, Localization, Montreal, New York, News, San Francisco, Toronto, Translation | No Comments


MontLingo enters into Canadian Language Service Company (LSC) Market

Content and translation service company MontLingo officially launches activities in Quebec.

Montreal, Quebec, Canada – August 1, 2016 – MontLingo Language Services Inc., a Montreal-based content and translation service company, officially enters the translation market, looking to provide comprehensive language solutions to end-clients with local or international language needs. Building on its in-depth industry knowledge and vast network of professional in-country resources, MontLingo prides itself on providing engaging content and the highest-quality translation services in over 150 languages.

Entering the market with the right combination of linguistic expertise and technology, MontLingo is bringing advantages to clients on many levels.

“I’ve seen so many companies throwing money away because of inefficient content creation-related processes,” said Bryan Montpetit, owner and CEO of MontLingo. “MontLingo’s ability to streamline the process and provide stellar content and translation results in less expenditure while receiving higher quality content overall.”

Dedicated to helping businesses reach their multilingual audiences in the most efficient way, MontLingo relies on state-of-the art technology and task automation to effectively reduce overhead, passing savings on to the end-client.

About MontLingo Language Services Inc.

MontLingo is a premier Canadian language services company specialized in content creation and professional translation services. Providing engaging content and the highest-quality translation services in over 150 languages, MontLingo is a single stop for all content related needs, from single language press releases to international collateral professionally translated for your target audience.

To learn more about MontLingo Language Services Inc., contact Bryan Montpetit, or visit the website at www.montlingo.com

Bryan R. Montpetit
CEO, MontLingo Language Services Inc.

# # #