FOIRE AUX QUESTIONS
Il est tout à fait normal d’avoir des questions concernant les fournisseurs de services, les services qu’ils offrent et les tarifs de ceux-ci.
Depuis combien d'années êtes-vous en affaires?
Vous savez ce qu’on dit : l’âge est un état d’esprit. Considérant les années d’expérience cumulées des membres de son équipe, MontLingo est un vieux sage.
Un vieux sage tout jeune, puisque MontLingo, à titre d’entité commerciale, est née en août 2016.
Dans quelles industries vous spécialisez-vous?
Il s’agit de l’une de ces questions où les gens s’attendent à recevoir plusieurs domaines d’expertise.
MontLingo est fière de travailler et de se spécialiser dans pratiquement n’importe quelle industrie.
Comment est-ce possible? C’est une bonne question. Notre équipe pluridisciplinaire nous permet de mobiliser le savoir-faire spécialisé de professionnels qualifiés en les ajoutant rapidement à notre équipe affectée au projet.
Combinez le tout à des glossaires bilingues, à des traducteurs doués en recherche et aux meilleures pratiques de l’industrie; et vous obtenez les traductions de qualité supérieure de MontLingo.
Nous sommes fiers de pouvoir effectuer la traduction de contenu issu de pratiquement tous les domaines de spécialisation.
Quelques-uns d’entre eux comprennent : les technologies médicales, la biotechnologie, le commerce électronique, les télécommunications, le marketing, les ressources humaines, l’apprentissage en ligne, l’immobilier, les services financiers, les assurances, l’énergie, l’environnement, les jeux vidéos, les sites Web, les produits pharmaceutiques, le cannabis à des fins médicales, le cannabis à des fins récréatives, les technologies de l’information, et plus autres.
Que sont les ressources sur-place et pourquoi faites-vous appel à celles-ci?
Excellente question! Une ressource sur-place ou locale désigne un professionnel (traducteur, réviseur, rédacteur, etc.) habitant l’endroit où se trouve le public cible.
Pourquoi faisons-nous appel à des professionnels locaux?
Par souci de conformités linguistiques. Prenons l’exemple de l’espagnol; presque tous les pays latino-américains possèdent leur propre dialecte. Si MontLingo venait à confier une traduction vers l’espagnol mexicain à un traducteur péruvien, le client mexicain ne serait pas vraiment satisfait du résultat…
Non pas parce qu’il y aurait des erreurs (bien qu’il pourrait y en avoir), mais en raison du style et de la terminologie utilisés; le contenu pourrait, de fait, être inconnu pour un habitant local.
Cet exemple s’applique également à plusieurs autres langues.
De plus, ces professionnels locaux maîtrisent la langue. Ils savent déceler et utiliser adéquatement les expressions locales, tandis qu’un professionnel connaissant moins bien le dialecte ne sera pas forcément au fait des tendances linguistiques du pays.
Pourquoi ne pas utiliser Google Traduction?
Théoriquement, vous pourriez. Nous ne vous le recommandons pas, mais vous pourriez.
Nous n’allons pas vous mentir à ce sujet. C’est un fait. Google Traduction est à votre disposition et avouons-le; ça peut être pratique.
Il est toutefois important de préciser qu’il y a une énorme différence de qualité et de justesse entre le travail d’un traducteur professionnel et celui d’un simple moteur de traduction automatique. De fait, un traducteur est en mesure de reconnaître et de reproduire les nuances, le sarcasme et tous les autres procédés stylistiques présents dans le texte. Il assure ainsi une communication claire des idées, des notions et des concepts véhiculés en langue de départ.
Prenons l’exemple d’un contrat traduit dans une langue que vous ne comprenez pas. Auriez-vous plus confiance en les compétences d’un moteur de traduction automatique qui ne fait que traduire mot pour mot, ou en celles d’un traducteur qualifié qui a étudié les lois provinciales et fédérales en vigueur?
C’est ce qu’on pensait.
Quelle est la taille de l'équipe de MontLingo?
En fait, la réponse n’est pas aussi simple que ça.
MontLingo possède une petite équipe interne composée de linguistes passionnés et assidus. L’entreprise mobilise également une équipe beaucoup plus grande; cette fois à l’échelle mondiale. Considérant son réseau stratégique de partenaires établis aux États-Unis, en Europe et en Asie, MontLingo a beaucoup d’employés.
Et c’est sans compter son réseau de traducteurs indépendants auxquels l’entreprise fait appel lorsqu’elle a des demandes issues de domaines plus spécialisés.
Je vois que vous faites partie de plusieurs associations; quelles sont-elles?
Comme vous le savez peut-être, il existe des associations, des chambres de commerce, des partenaires technologiques, etc. dans n’importe quelle industrie commerciale.
Ce que vous voyez sur notre site Web est une liste de ces associations auprès desquelles MontLingo s’est inscrite, lui permettant ainsi d’échanger avec des collègues de l’industrie, de promouvoir l’éducation continue, de mettre d’avant les progrès, de discuter de divers sujets ou problèmes liés à l’industrie, etc.
- ALC » Association of Language Companies
- ASTM » American Society for Testing and Materials
- CCIRS » Chambre de commerce et d’industrie de la Rive-Sud
- AILIA » Association de l’industrie de la langue