Lorsque votre contenu créatif ne fonctionne que dans une langue

Services de transcréation pour une adéquation linguistique

Lorsque votre contenu créatif ne fonctionne que dans une langue

Services de transcréation pour une adéquation linguistique

by wWOKrR9z6kL2

La traduction de blagues, de calembours, de jeux de mots et d’autres idées créatives ne fonctionne pas toujours. Tentez de traduire littéralement l’expression « Qui a de bons tuyaux pour trouver un plombier? » Ça ne fonctionnerait pas; c’est pourquoi vous aurez besoin de transcréation. La transcréation, c’est créer un équivalent linguistique (et culturel) intelligent à partir du contenu créatif source. La transcréation c’est top!

WOW! Je suis des vôtres!

Qu’est-ce que la transcréation et de quelle manière pouvons-nous nous en occuper?

MontLingo est passée maître dans l’art de savoir si vous avez besoin de transcréation; même si vous n’en êtes pas certain. Normalement, lorsque nos traducteurs internes voient une blague, des calembours et des jeux de mots culturels ou linguistiques, nous savons que nous avons affaire à de la transcréation.

Lorsque nous faisons face à ce type de texte, nous prenons une nouvelle approche de traduction. Nous effectuerons la traduction en gardant l’intention ou la notion source, plutôt que de « coller » au texte d’origine. Pas de soucis, les détails importants seront transmis efficacement.

Toutefois, si vous utilisez une expression usuelle ou une maxime, comme « Battre froid à quelqu’un » ou « Lancer quelqu’un sur une fausse piste », nous aurons certainement à utiliser une expression équivalente dans la langue cible. Sinon, un pauvre utilisateur considérant l’achat d’une application GPS pourrait se demander pourquoi il se lance à la chasse à l’oie sauvage (en anglais, l’expression « wild-goose chase » est équivalente à l’expression française « lancer quelqu’un sur une fausse piste »). Pas la même chose en effet… La transcréation c’est génial!

Top